熊猫题库

|设为首页 |收藏本站 |切换到宽版
注册
查看: 243|回复: 0

东师《英汉翻译》2023年春学期在线作业1【标准答案】

[复制链接]

2031

主题

2031

帖子

6473

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
6473
发表于 2023-8-25 17:25:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
英汉翻译19春在线作业1-0001
        试卷总分:100 得分:100
        一、单选题 (共 10 道试题,共 40 分)
        1.成功的能够性不大。
        A.There is no probability of succeeding.
        B.There is no probability to succeed.
        C.There is no probability of success.
        D.The probability of success is little.
       
        2.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness , thrift avarice.
        A.勇气过火变成莽撞、酷爱、衰弱、节省和贪婪。
        B.过火的勇气变为蛮勇,爱变为溺爱,节省变为贪婪。
        C.过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节省变为贪婪。
        D.英勇过火变成蛮勇,爱与虚伪,节省与贪婪。
       
        3.It is not suggested that we should never utter a syllable about the dark side of events. Of course not.
        A.咱们并不发起对事物的昏暗面能够只字不提。当然不是。
        B.这并不料味着对事物的昏暗面咱们能够只字不提。当然不是。
        C.大家主张咱们不该该对事物的昏暗面说三道四。当然大概不是。
        D.这并不是说大概对事物的昏暗面能够不提。当然大概不是。
       
        4.在他3岁的时分,爸爸逝世了,母子俩无依无靠,境况愈加困难。
        A.At the age of three, he lost his father. With no one to support them, mother and son found life still more difficult.
        B.When he was three, his father died; he and his mother were in a difficult situation as there was nobody to support them.
        C.At the age of three, he lost his father; he and his mother were in a difficult situation as there was nobody to support them.
        D.At the age of three, his father died. With no one to support them, mother and son found life still more difficult.
       
        5.It’s better having short lines with more bank tellers.
        A.假如银行出纳员多一些,不必排长队就好了。
        B.最佳是排的队短一些,银行出纳员多一些。
        C.要是排的队短,银行出纳员最佳多一些。
        D.银行出纳员多一些,队就排得更短了。
       
        6.王佐良以为,一部好的译作老是既有_______ 又有_______的:凡能直译处坚持直译,有必要意译处则甩手意译。
        A.死译,硬译
        B.胡译,乱译
        C.直译,意译
        D.归化,异化
       
        7.仍有许多疑问没有处理 。
        A.There are many problems still remain unsolved.
        B.Many problems remain unsolved.
        C.Many problems have yet not to be solved.
        D.There are many problems not to be solved
       
        8.翻译过程中 ,假如忠诚和通畅不能分身,那就______。
        A.宁信而不顺
        B.宁顺而不信
        C.不信也不顺
        D.力求既信又顺
       
        9.鲁迅对翻译的建议是 。
        A.文学翻译的最高规范是“化”
        B.但凡翻译,有必要统筹着双面,一当然力求其易解,一则保留着原作的丰姿
        C.重神似而不重形似
        D.有必要十分忠诚于原文
       
        10.近来天气温暖了,有不少人想趁周末出去逛逛。
        A.It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend.
        B.It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend.
        C.Recently the weather is becoming warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend.
        D.As the climate is becoming warmer and warmer, some people want to have a walk in the weekend.
       
        二、判别题 (共 20 道试题,共 60 分)
        11.不管啥都逃不脱他的双眼。 Nothing can escape his eyes.
       
        12.差人捉住了小偷的衣领。 The policeman seized the thief’s collar.
       
        13.The delegation didn’t go to New York by Flight 212. 代表团不是乘212航班去纽约的。
       
        14.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur. 那些给农人身上强加上星期期性赋税的损坏性洪水和干旱不再发作了
       
        15.他于2006年成婚。 He got married in 2006.
       
        16.Doctors cannot learn which persons face the most danger until permanent hearing damage has been done. 只要在构成了持久性听觉妨碍之后,医师们才干晓得谁面对的风险最大。
       
        17.这种观点当前还有必定的市场 。 This argument has some appeal at present.
       
        18.夜里下过一场雷阵雨。 There was a thunder shower at night.
       
        19.我小妹今日没去上学。她得了重伤风,头痛,发烧。 My sister doesn’t go to school today. She has got a bad cold. She has got a headache and a fever.
       
        20.Give me whatever you have on hand. 你有啥就给我啥。
       
        21.咱们如今正在活跃地做预备工作。 We are making busy preparations for that visit.
       
        22.这种杀虫剂作用极好,屡试不爽。 This kind of insecticide has proved effective every time it is used.
       
        23.一切的答案都不对。 All the answers are not right.
       
        24.After all, all living creatures live by feeding on something else, where it be plant or animal, dead or alive. 由于,究竟活着的生物,不管是植物仍是动物,死的仍是活的都靠吃某种另外东西生计。
       
        25.我小时分,常住在乡间。 When 1 was a little boy,1 would live in the country.
       
        26.有理论方面,鲁迅曾对于其时赵景深的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的建议。
       
        27.Miss Mary was proud of her blue blood. 玛莉小姐为其蓝色血液而自豪。
       
        28.She liked to be with him better than with others. 她觉得和他在一同最开心。
       
        29.Susan stiffened her face livid. 苏珊显得很不天然,气色发青。
       
        30.这间教室有两扇门三扇窗户。 The classroom has two doors and three windows.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点统计 | 统计 | QQ | Archiver| 熊猫题库 |网站地图

Copyright © 2001-2013 Comsenz Inc.   All Rights Reserved. Powered by 熊猫题库